Un traducteur de renom international et deux jeunes traductrices: un match entre deux camps, sur un texte à traduire : "Dornröschen".
Le principe est simple: deux équipes traduisent le même texte et « s’affrontent » en public pour expliquer leurs choix et exposer leur interprétation. Ils travaillent en avance, mais découvrent en même temps que les spectateurs la traduction de l’équipe adverse.
Les jeunes traductrices Marina Skalova et Raphaëlle Lacord travailleront ensemble face à Jean-Louis Besson. Le texte retenu pour cette joute est un dramolet de Robert Walser : Dornröschen, réinterprétation aux allures féministes du célèbre conte de la Belle au bois dormant.
Joute animée par Camille Luscher.
En collaboration avec la Maison de Rousseau et de la Littérature (MRL)
Lieu: Studio André Staiger, Comédie, Bd des Philosophes 6, 1205 Genève