Jean-Louis Besson, grand spécialiste de l'œuvre de Georg Büchner, a traduit nombre de ses pièces en français. Invité à l'Unil dans le cadre du Programme Gilbert Musy, il aborde l'œuvre du grand dramaturge allemand par le prisme de la traduction.
Georg Büchner est un des auteurs allemands du xixe siècle les plus joués et les plus traduits en France durant les dernières décennies. Sans doute parce qu’il est comme l’écrit Jacques Lassalle, « à la source même d’un théâtre pour notre temps » : pas à proprement parler un modèle, mais une brèche dans l’écriture dramatique, une « blessure » qui ne s’est pas refermée.
En 2018, Jean-Louis Besson est traducteur invité au sein du Programme Gilbert Musy. Professeur émérite de l’Université Paris-Nanterre, où il a crée le Master professionnel « Mise en scène et dramaturgie » au département des Arts du Spectacle, il a également enseigné au Centre d’Études Théâtrales de Louvain-la-Neuve en Belgique, qu’il a dirigé pendant quatre ans. Il a été vice-président de l’université Paris-Nanterre, chargé de la culture, de 2000 à 2008. Au théâtre, il a travaillé comme dramaturge et a traduit de l’allemand en français de nombreuses œuvres d’auteurs classiques et contemporains, souvent en collaboration avec Jean Jourdheuil ou Heinz Schwarzinger : Karl Valentin, Georg Büchner, Heiner Müller, Karl Kraus, Frank Wedekind, Botho Strauß, Arthur Schnitzler, Heinrich von Kleist, Lutz Hübner… Il fait partie du bureau de la Maison Antoine Vitez, codirige la collection « Scènes étrangères » aux éditions Théâtrales et est membre du comité de rédaction des revues Théâtre / Public et Etudes Théâtrales. Ses recherches et ses publications portent sur le théâtre de langue allemande du XIXe au XXIe siècle, sur la mise en scène et le jeu de l’acteur ainsi que sur la traduction théâtrale.
La conférence prend place dans le cadre du Programme Gilbert Musy - ouverte au public,
elle est accueillie dans le séminaire« Theater übersetzen » des Profs. Irene Weber Henking et Peter Utz - Anthropole, 5060, Unil Dorigny )