La master class en traduction théâtrale du Programme Gilbert Musy donnée ce printemps à l'UNIL par Jean-Louis Besson se conclut samedi 26 mai avec une lecture scénique par les traducteurs et traductrices participants. Bienvenue! Un apéritif chaleureux sera offert après la lecture
La traduction théâtrale : un texte pour les oreilles
Depuis un premier module au mois d'avril, la master class en traduction littéraire du Programme Gilbert Musy propose d'explorer les traductions théâtrales à travers plusieurs volets: dans un premier module, des traductions théâtrales ont été comparées et envisagées en vue d'une éventuelle mise en scène: quelle traduction choisir pour quel but? Quelles sont les implications des choix effectués par les traducteurs et traductrices? Plusieurs versions françaises de l'Antigone de Sophocle et de l'Arturo Ui de Brecht ont ainsi été soumises à l'expertise des traducteurs et traductrices, étudiants et étudiantes.
Le deuxième module offrait de se pencher sur les textes traduits par les participant-e-s eux-mêmes: de l'allemand, de l'espagnol, de l'anglais ou encore de l'albanais vers le français.
Après avoir discuté des traductions, celles-ci passeront l'épreuve des "feux de la rampe": mises en voix, en corps sur le plateau de théâtre par les traducteurs eux-mêmes mais surtout par les autres participants: rien de mieux en effet que d'entendre son texte dit par quelqu'un d'autre pour se rendre compte de l'effet qu'il produit...et des améliorations encore possibles.
Vous êtes toutes et tous cordialement invité-e-s à venir assister au résultat de ce processus et à discuter avec les participant-e-s et le traducteur Jean-Louis Besson
samedi 26 mai à 17h à la Grange de Dorigny, directement dans la grande salle.
La lecture durera une petite heure, et nous partagerons ensuite un apéritif pour conclure cette master class donnée dans le cadre du Programme Gilbert Musy.