Paroles de traducteur, traductrice (toutes les 20 minutes, le samedi et le dimanche entre 13h et 14h)
On dit souvent que personne ne lit aussi bien qu’un traducteur ou une traductrice.
Traducteur attitré ou traducteur volage, de multiples langues ou de nombreux auteurs, les traducteurs et les traductrices entretiennent une relation privilégiée avec les œuvres qu’ils travaillent et qui les travaillent. En une vingtaine de minutes, ils se dévoilent et nous révèlent les trésors et les richesses de la littérature qu’ils affectionnent… avec toujours la même visée : transmettre.
Animé par Camille Luscher (CTL)
Samedi :
Florence Courriol traduit Anna Felder : Sous l’œil du chat.
Anita Rochedy traduit Paolo Cognetti, mais aussi Yari Bernasconi…
Walter Rosselli traduit Giovanni Orelli, mais aussi Leo Tuor…
Dimanche :
Lise Chapuis traduit Giosuè Calaciura, mais aussi Antonio Tabucchi…
Christophe Mileschi traduit Italo Calvino, mais aussi Léonard de Vinci…
Jean-Baptiste Para traduit Alberto Nessi, mais aussi Manganelli