Matinée poétique et plurilingue au Château de Lavigny
Traduire un poème, c’est explorer la traduction littéraire par ses parois les plus vertigineuses : comment concilier forme et contenu ? Qu’est-ce qui prime des rimes, de la métrique, des assonances, allitérations, jeux de mots ou autres créations linguistiques ? Pendant trois jours, douze traductrices et traducteurs et se sont confrontés à ces questions. Dans une lecture poétique collective, elles et ils feront ainsi retentir des poèmes rattachés à diverses traditions poétiques.
Le français et l'allemand se mélangeront aux langues originales des poèmes selectionnés pour l'atelier: hindi, albanais, espagnol, mais aussi hollandais, slovène, italien ou tchèque.
Avec: Matthias Göritz et Aurélie Maurin
et les participant-es à l'atelier: Frédéric Balmès, Lydia Dimitrow, Pierre Fankhauser, Ruth Karzel, Karin Leuenberger, Liza Linde, Evelyne Noygues, Nicola Pozza, Stefan Wieczorek et Maria Wuchse.
Ces lectures spontanées et créatives seront accompagnées musicalement par Benoît Moreau.
Lavigny étant mal desservi par les transports publics le dimanche. Nous vous offrons la possibilité d’organiser un transport (covoiturage) depuis et vers la gare d’Etoy.
Pour le retour: départ du bus Lavigny-poste (destination de Morges): 12h32 ou 13h32.
Prière d’annoncer votre venue : translatio@unil.ch
Un verre de l'amitié vous sera offert à l'issue de la rencontre.
* Pourquoi veux-tu que ça rime est aussi le joli titre d'un livre d'Odile Cornuz, publié en 2014 aux éditions D'autre part. Et qui n'a pas grand chose à voir avec notre atelier de traduction si ce n'est un amour commun pour la langue. Nous la saluons ici!