Avec Claude Bleton, Zsuzsanna Gahse, Marion Graf, Margot Nguyen Béraud, Isabelle Poulin, Amandine Py et José-Flore Tappy. Et quelques autres
Comme chaque année, le Centre de traduction littéraire s’associe au Collège de traducteurs Looren pour offrir un programme de traduction à l’occasion du Salon d’auteurs et d’autrices morgiens : Le Livre sur les quais.
Cette année, la traduction de l’espagnol en français est à l’honneur et sera au centre de plusieurs événements : une table ronde et une joute de traduction, entre autres rendez-vous ludiques, donneront à entendre et ressentir les finesses et défis que présente la traduction d’œuvres hispanophones. Mais les rencontres sur les quais offriront aussi l’occasion de découvrir l’Histoire des traductions en langue française, d’entendre Don Quichotte comme jamais et de parler de poésie et traduction, avec trois poètes-traductrices hors paires.
« Lucia Etxebarria, deux VF pour une VO »
Margot Nguyen Béraud, Amandine Py
En présence de Lucia Etxebarria
Animé par Kim Leuzinger
En partenariat avec le Collège de traducteurs Looren et le CTL
Lieu : Grenier bernois
Dans une joute cinglante et trébuchante, Margot Nguyen Béraud affrontera Amandine Py autour d’un texte de l’autrice espagnole Lucia Extebarria, sous l’œil attentif de Kim Leuzinger, arbitre, et de l’autrice en personne. Gageons que l’amour et les fleurs du texte original suffiront à adoucir les lances et les piques des deux traductrices aguerries pour qu’au final triomphe la littérature !
« Don Quichotte et les moulins des traductions »
Isabelle Poulin, éditrice, Matteo Cirri et Sacha Diaz, lectures bilingues
Animation : Irene Weber Henking
En partenariat avec le Collège de traducteurs Looren et le CTL
Lieu : Scène littéraire, cour d’honneur du Château de Morges
Le volume XXe siècle de l’Histoire des traductions en langue française sera présenté par l’une de ses éditrices, Isabelle Poulin. Cette somme colossale très attendue, quatrième et dernier tome d’un projet inédit, étudie la traduction sous ses multiples facettes.
https://editions-verdier.fr/livre/histoire-des-traductions-en-langue-francaise-xxe-siecle/
Une lecture scénique du très célèbre Don Quichotte de Cervantès permettra au public de sauter à pied joint de la théorie dans la pratique et d’apprécier toutes les nuances de douze (!!) traductions traversant les siècles.
« Traduire l’Espagne »
Claude Bleton, Margot Nguyen Béraud et David Gressot, éditeur (Actes Sud/Jacqueline Chambon)
Animé par Nuria Manzur-Wirth
En partenariat avec le Collège de traducteurs Looren et le CTL
Lieu : Sainte-Jeanne
Margot Nguyen Béraud et Claude Bleton traduisent depuis plusieurs années des œuvres littéraires de l'espagnol en français. David Gressot est éditeur en littérature étrangère aux éditions Actes Sud et Jacqueline Chambon pour lesquelles il prospecte et déniche les plumes castillanes à faire découvrir au public francophone. Ils parleront de leur travail essentiel à la réception de cette littérature dans l’espace francophone avec Nuria Manzur-Wirth.
Margot Nguyen Béraud et Claude Bleton seront présents sous la tente des dédicaces aux côtés de « leurs » auteurs invités du Livre sur les quais, Ivan Repila et Victor del Arbol.
« Moments de poésie »
Zsuzsanna Gahse, Marion Graf, José-Flore Tappy
Animé par Nathalie Garbely
En partenariat avec l’Office fédéral de la culture et le CTL
Lieu : Sainte-Jeanne
Zsuzsanna Gahse, lauréate en 2019 du Grand Prix suisse de littérature décerné par l’Office fédéral de la culture, José-Flore Tappy, poète également primée cette année, et Marion Graf, traductrice, s’entretiendront de poésie et de traduction et présenteront des traductions nouvellement parues :
Zsuzsanna Gahse, Cubes danubiens, traduit par Marion Graf, Editions Hippocampe, septembre 2019
Laureano Albán, Psaumes pour conjurer la guerre, traduit par José-Flore Tappy, Calligrammes, 2018 (http://www.calligrammes-editions.fr/dernieres-parutions/)
Au plaisir de vous retrouver pour explorer la traduction sur les quais !
Mais il n'y a pas que le CTL qui parle de traduction sur les quais. Vous pouvez aussi retrouver d'autres événements, tables rondes et lectures bilingues:
petit programme
- Vendredi 16h30 Grand débat: Mon Amérique à moi,
avec Brice Matthieussent, traducteur de Jim Harrison (entre autres)
- Samedi 11h Passage en revue: La Revue de Belles-Lettres et Viceversa Littérature présentent… Avec Zsuzsanna Gahse, Bruno Pellegrino
- Samedi 15h Table ronde: Parlez-vous helvète? Avec Annette Hug, Anna Ruchat, Leta Semadeni (Musée Alexis Forel)
- Samedi 16h Lecture bilingue : « Prólogo para una guerra / Prélude à une guerre » de et lu par Iván Repila et Margot Nguyen Béraud (espagnol / français) (Fondation Bolle)
- Dimanche 12h lecture bilingue : Wilhelm Telm in Manila / Révolution aux confins » de et lu par Annette Hug et Camille Luscher (allemand / français)(Fondation Bolle)
- Dimanche 13h30 table ronde: Bien en vue, la traduction dans les revues (Salle St-Jeanne)
- Dimanche 15h, rencontre en anglais : On Jacques Roumain, Avec Patti Marxsen
Programme et horaires détaillés: https://www.lelivresurlesquais.ch/