Symposium suisse pour traducteurs et traductrices littéraires
deutsch weiter unten
italiano vedi sotto
******************
Le 11e symposium pour traductrices et traducteurs littéraires se penche sur la question de l’archivage. Quelle importance les archives ont-elles pour les traductrices ? Où et comment sont-elles conservées, transmises, étudiées ? Et quelles possibilités les traducteurs ont-ils de documenter leurs différentes étapes de travail, le mettre en perspective, y réfléchir ? De plus en plus d’archives littéraires accueillent dans leurs fonds des archives de traduction pour les traiter comme celles des écrivains et écrivaines. L’histoire des traductions entre ainsi dans l’histoire littéraire.
L’après-midi, des ateliers en allemand, français et italien approfondissent le sujet. Il s’agira ainsi d’aborder d’une part de façon très pratique la question délicate de la conservation des documents de travail à l’heure du tout numérique (comment conserver au mieux ses textes pour qu’ils soient encore lisibles dans 20, 50 ou 200 ans. Que faire des mails et correspondances ?) et, d’autre part, d’explorer les possibilités des traducteurs et traductrices de documenter eux-mêmes leurs travail dans un acte de médiation, par exemple à travers des Journaux de traduction, proposés depuis quelques années par l’ATLF dans sa revue Translittérature, ou, plus récemment, sous forme de blog par le programme TOLEDO: www.toledo-programm.de/arbeitsjournale.
Toutes les traductrices et traducteurs sont cordialement invités à participer à cette journée d’échange et de réflexion, quelle que soit leur combinaison de langues.
La participation à la journée est gratuite. Le repas de midi et l’apéritif sont offerts.
Inscription obligatoire: sekretariat@a-d-s.ch
*******************
Das 11. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer bietet Gelegenheit für Begegnungen und Austausch. 2019 geht das Symposium der Frage: "Welche Bedeutung hat das Archiv für Übersetze·innen?". Beim diesjährigen Symposium geht es einerseits um die langfristige Sicherung individueller Daten, andererseits um die zunehmende Bereitschaft grosser Literaturarchive, die Übersetzerarchive gleich wie Autorenarchive zu behandeln. Damit wird die Übersetzungsgeschichte fassbar als Teil der Literaturgeschichte.
Veranstaltet wird der Anlass vom Verband Autorinnen und Autoren der Schweiz AdS, in dem auch die literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer zusammengeschlossen sind, in Zusammenarbeit mit dem Übersetzerhaus Looren, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und dem Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) sowie dem Partner vor Ort, dem Aargauer Literaturhaus.
Übersetzerinnen und Übersetzer aller Sprachen bzw. Sprachkombinationen sind herzlich eingeladen!
****************
Il simposio svizzero per traduttrici e traduttori letterari intende essere un luogo d’incontro e di scambio. Al centro del dibattito di questa undicesima edizione sarà la domanda segunete: "Che significato ha l’archivio per i traduttori?". Da un lato si assiste alla tendenza alla ricerca della sicurezza a lungo termine dei singoli dati, dall’altro alla crescente volontà dei grandi archivi letterari di trattare gli archivi di traduttori alla stregua degli archivi di autori letterari – accogliendo di fatto la storia della traduzione come parte integrante della storia letteraria.
Il simposio è promosso e organizzato dall’associazione Autrici ed autori della Svizzera AdS, a cui sono associati anche traduttrici e traduttori letterari, in collaborazione con la Casa dei traduttori Looren, la Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia, il Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) e il Aargauer Literaturhaus, che ospiterà la il simposio.
Le traduttrici e i traduttori sono cordialmente invitati, indipendentemente dalla combinazione linguistica!