Journée d’études à l'université de Lausanne
Les projets de traduction s’inscrivent toujours dans des paradigmes traductifs et critiques, comme en témoigne la réception des Kinder- und Hausmärchen (1812-1857) en anglais et en français, depuis la très libre traduction-adaptation d’une sélection de contes par Edgar Taylor (aidé de David Jardine) agrémentée d’illustrations du caricaturiste Georges Cruikshank dans German Popular Stories (1823-1826), qui a eu une fortune considérable en Angleterre et en France, jusqu’à la (re)traduction des Contes pour les enfants et la maison par Natacha Rimasson-Fertin publiée dans une édition intégrale critique chez José Corti en 2009 (1172 pages !). Cette journée d’études consacrée aux paradigmes traductifs et critiques, organisée par la section d'anglais en collaboration avec le CTL, nous donnera l' occasion de nous pencher sur cette double articulation comme ‘matrice’ de divers projets éditoriaux dans les aires linguistiques anglophones et francophones.
Jeudi 5 décembre 2019
14h Ouverture
Modération : Martine Hennard Dutheil de la Rochère
14h15 - 15h00 Gillian Lathey (University of Roehampton, London)
Translating the Grimms’ Tales into English: Agency, Context and Invisibility
15h00 - 15h45 Anne-Sophie Gomez (Université Clermont Auvergne)
Présence, effacement ou absence : le traitement éditorial réservé aux traducteurs français des Grimm au XXe siècle
15h45 - 16h15 Pause
16h15 - 17h00 Christiane Connan-Pintado (Université de Bordeaux)
Retraduire le KHM 15 « Hänsel und Gretel » en direction de la jeunesse
17h15 - 18h30 Groupe de travail sur les traductions en français des KHM
19h30 Dîner
Restaurant du Théâtre, Av. du Théâtre 12, 1005 Lausanne
Vendredi 6 décembre 2019
Modération : Cyrille François
9h00 - 9h45 Frédéric Calas (Université Paul Valéry, Montpellier 3)
De l’écrevisse à la grenouille: parcours d’une métamorphose dénominative dialogique dans le cadre des traductions et reconfigurations des contes
9h45 - 10h30 Natacha Rimasson Fertin (Université Grenoble Alpes)
Disparitions et transferts: à propos des êtres surnaturels dans les premières traductions françaises des Kinder- und Hausmärchen
10h30 - 11h00 Pause
Modération : Juliette Loesch
11h00 - 11h45 Karen Seago (City University of London)
From Sleeping Beauties to The Sleeper
11h45 - 12h30 Pascale Auraix-Jonchère (Université de Clermont Auvergne)
Traduction française et perception du sujet féminin entre XIXe et XXIe siècles : l’exemple de « Blanche-Neige »
12h30 - 12h45 Clôture
15h30 Visite commentée de l’exposition « La fabrique des contes » au Musée d’ethnographie de Genève