Avec Jean-Claude Schneider, traducteur, Anastasia de la Fortelle, éditrice, et Antoine Jaccottet, éditeur du Bruit du temps.
–– Nous sommes au regret de devoir reporter la rencontre prévue avec le traducteur Jean-Claude Schneider autour de Mandelstam dans la jolie Librairie de la Louve qui nous accueillait. Nous mettons cependant tout en œuvre pour reporter l'événement à une date ultérieure, probablement au printemps 2021. ––
Présentation des oeuvres complètes d'Ossip Mandelstam, livre édité par La Dogana et Le Bruit du temps.
La Dogana et Le Bruit du temps se sont associés pour publier les œuvres complètes de Ossip Mandelstam. Retraduites à cet effet par Jean-Claude Schneider, qui a été consacré pour ce travail par le prix de traduction poétique Nelly-Sachs 2018.
La réception hors de Russie de l’œuvre du poète Ossip Mandelstam (1891-1938) — selon Nabokov « le plus grand de tous ceux qui ont tenté de survivre sous le pouvoir soviétique » — est en soi une page passionnante de la culture européenne. En France, Mandelstam est traduit ponctuellement une première fois dans la revue Commerce, dès 1925. Mais, pour que son œuvre trouve enfin la place qui est la sienne.
L’édition qui sera présentée le 26 octobre réunit pour la première fois, à la seule exception de la correspondance du poète, l’intégralité de l’œuvre, entièrement traduite par Jean-Claude Schneider, éminent poète et traducteur. Il déclare avoir voulu offrir une traduction qui tente : « de ne rien perdre de cette langue ni le ruissellement, ni la surprenante explosion sonore, et de ne rien lui ajouter qui l’alourdisse, la dilue, la paralyse ».
L’indispensable appareil critique est dû à Anastassia de La Fortelle, qui enseigne la littérature et la langue russe à l’université de Lausanne. Il parachève cette édition, préfacée par deux essais remarquables du traducteur.
(Texte basé sur la présentation de l’éditeur)