Cet événement aura lieu partiellement en ligne. Informations à suivre. Peut-on lire une traduction comme si c’était un texte «normal» ? Comment aborder un texte composé par deux auteurs ? Et de qui parle-t-on lorsqu’on évalue une traduction ? La même aune s’applique-elle au texte traduit et original ?
***Français***
Vous êtes cordialement invités au 12ème Symposium suisse pour traductrices et traducteurs littéraires. En raison de la situation actuelle, la manifestation aura lieu dans un espace virtuel, le samedi 14 novembre 2020 de 11h à 12h30. Elle a comme leitmotiv cette année : « Je lis ce que tu ne lis pas. Sur la critique de la traduction. »
Peut-on lire une traduction comme si c’était un texte «normal» ? Comment aborder un texte composé par deux auteurs ? Et de qui parle-t-on lorsqu’on évalue une traduction ? La même aune s’applique-elle au texte traduit et original ? Principes esthétiques, décisions techniques, contraintes de la langue… Comment prendre en compte tous ces critères et pour quel public ? Tout au long de la journée des exposés, des discussions et des ateliers pratiques offriront autant d’approches de ces questions dans le but de rassembler outils et bons exemples pour une meilleure critique de la traduction.
Le Symposium suisse pour traductrices et traducteurs littéraires s’adresse aussi bien aux critiques littéraires et aux membres de jurys et de commissions d’évaluation. Il offre un lieu de rencontres et d’échanges pour traiter de thèmes liés au travail quotidien des professionnel•les. La manifestation est organisée par l’association Autrices et auteurs de Suisse A*dS, qui regroupe également les traductrices et traducteurs littéraires, en collaboration avec le Collège de traducteurs Looren, la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) – ainsi que la Hauptpost à Saint-Gall, hôte des lieux, et la GdSL Gesellschaft für deutsche Sprache und Literatur.
L’invitation s’adresse aux traductrices et traducteurs de toutes les combinaisons linguistiques, ainsi qu’à toute personne du milieu littéraire.
***Deutsch***
Wir laden Sie herzlich zum 12. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer ein. Aufgrund der aktuellen Situation findet die Veranstaltung im virtuellen Raum statt, und zwar am Samstag, 14. November 2020, von 11 bis 12.30 Uhr. Sie steht unter dem Motto «Ich lese was, was du nicht liest. Zur Übersetzungskritik».
Wer übersetzt, ist regelmässig damit konfrontiert, dass Übersetzungen und Originaltexte in Kritiken mit verschiedenen Ellen gemessen werden. Nicht selten vermisst man eine kritische Annäherung an die ästhetischen Prinzipien (und auch die technischen Entscheidungen), mit der eine Übersetzung sich einem Original nähert und einen eigenständigen literarischen Text hervorbringt. In Inputreferaten, Gesprächen und in praxisbezogenen Workshops nähern wir uns verschiedenen Ansätzen der Übersetzungskritik, die dem «Genre» Übersetzung gerecht werden. Das Symposium richtet sich auch an Kritikerinnen, Juroren und andere Personen, die in ihrer beruflichen Praxis Übersetzungen bewerten.
Das 12. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer bietet Gelegenheit für Begegnungen und Austausch und widmet sich Themen rund um ihren Berufsalltag. Veranstaltet wird der Anlass vom Verband Autorinnen und Autoren der Schweiz A*dS, in dem auch die literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer zusammengeschlossen sind, in Zusammenarbeit mit dem Übersetzerhaus Looren, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und dem Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) sowie den Partnern vor Ort in St. Gallen, Hauptpost und GdSL Gesellschaft für deutsche Sprache und Literatur.
Übersetzerinnen und Übersetzer aller Sprachen bzw. Sprachkombinationen sowie Gäste aus allen Literatursparten sind herzlich eingeladen!
***Italiano***
Siete cordialmente invitati al XII Simposio svizzero delle traduttrici e dei traduttori letterari. A causa dell’attuale situazione l’evento avrò luogo virtualmente, sabato 14 novembre 2020 dalle 11.00 alle 12.30. Il tema dell’incontro sarà: «Leggo qualcosa che tu non leggi. Sulla critica della traduzione».
Una traduzione può essere letta come se fosse un testo «normale»? Come avvicinarsi a un testo composto da due autori? E di chi stiamo parlando quando valutiamo una traduzione? Lo stesso criterio vale sia per il testo tradotto che per quello originale? Principi estetici, decisioni tecniche, vincoli linguistici… Come si può tener conto di tutti questi criteri, e per quale pubblico? Nel corso della giornata, presentazioni, discussioni e workshop pratici offriranno altrettanti approcci a queste domande con lo scopo di raccogliere strumenti e buoni esempi per una migliore critica della traduzione.
Il Simposio svizzero delle traduttrici e dei traduttori letterari si rivolge a critici letterari così come a membri di giurie e commissioni di valutazione. Offre un luogo di incontro e di scambio per affrontare temi legati al lavoro quotidiano dei professionisti e delle professioniste nel settore. L’evento è organizzato dall’associazione Autrici ed autori della Svizzera A*dS, che raggruppa anche i traduttrici e traduttori letterari, in collaborazione con la Casa dei traduttori Looren, la Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia e il Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) – nonché l’Hauptpost di San Gallo, ente che ospita il simposio, e GdSL Gesellschaft für deutsche Sprache und Literatur.
Le traduttrici e i traduttori sono cordialmente invitati, qualunque sia la combinazione delle lingue con cui lavorano. Invitati sono anche tutte le persone dell’ambito letterario.