Images  éco‑responsables

La compression des images réduit le poids des pages et leur chargement.

En savoir plus

Images  éco‑responsables

La compression des images réduit le poids des pages et leur chargement.

En savoir plus

Rechercher dans
Lecture Actualités culturelles Art et littérature Langues et littératures

Mandelstam: Traduire l'obscurité

La Dogana et Le Bruit du temps se sont associés pour publier les œuvres complètes de Ossip Mandelstam, retraduites à cet effet par Jean-Claude Schneider. les oeuvres complètes - Lecture bilingue et présentation par l’éditrice et le traducteur.

Publié le 17 févr. 2021
Lieu
Librairie de la Louve, EN LIGNE
Format
Présentiel

En lieu et place de la rencontre, nous vous proposerons une vidéo, entretien avec Jean-Claude Steiner et Anastasia de la Fortelle, réalisation Natasa Simic. À visionner sur le site du Printemps de la poésie : http://printempspoesie.lyricalvalley.org/events/mandelstam-oeuvres-completes/

La librairie La Louve et le CTL invitent à une présentation de la première publication en français des œuvres complètes (à l’exception de la correspondance du poète) d’Ossip Mandelstam entièrement traduites par Jean-Claude Schneider. Éminent poète, traducteur de l’allemand, Jean-Claude Schneider a appris le russe pour traduire Mandelstam, après avoir reçu de la main de Paul Celan le petit volume de traductions que le poète allemand avait lui-même publiées, en 1959. Jean-Claude Schneider a été consacré pour ce travail par le prix de traduction poétique Nelly-Sachs 2018. L’appareil critique est dû à Anastasia de La Fortelle, qui enseigne la littérature et la langue russe à l'Université de Lausanne. Il parachève cette co-édition du Bruit du temps et de La Dogana, préfacée par deux essais remarquables du traducteur.


Intervenante(s), Intervenant(s)

Avec Anastasia  de la Fortelle
Jean-Claude  Schneider

Organisation

CTL

Liens et documents utiles

Voir plus d'événements