La Dogana et Le Bruit du temps se sont associés pour publier les œuvres complètes de Ossip Mandelstam, retraduites à cet effet par Jean-Claude Schneider. les oeuvres complètes - Lecture bilingue et présentation par l’éditrice et le traducteur.
En lieu et place de la rencontre, nous vous proposerons une vidéo, entretien avec Jean-Claude Steiner et Anastasia de la Fortelle, réalisation Natasa Simic. À visionner sur le site du Printemps de la poésie : http://printempspoesie.lyricalvalley.org/events/mandelstam-oeuvres-completes/
La librairie La Louve et le CTL invitent à une présentation de la première publication en français des œuvres complètes (à l’exception de la correspondance du poète) d’Ossip Mandelstam entièrement traduites par Jean-Claude Schneider. Éminent poète, traducteur de l’allemand, Jean-Claude Schneider a appris le russe pour traduire Mandelstam, après avoir reçu de la main de Paul Celan le petit volume de traductions que le poète allemand avait lui-même publiées, en 1959. Jean-Claude Schneider a été consacré pour ce travail par le prix de traduction poétique Nelly-Sachs 2018. L’appareil critique est dû à Anastasia de La Fortelle, qui enseigne la littérature et la langue russe à l'Université de Lausanne. Il parachève cette co-édition du Bruit du temps et de La Dogana, préfacée par deux essais remarquables du traducteur.