Cycle de conférences sur la traduction poétique, proposé par les Universités de Lausanne et de Bergame.
Traduire un poème, c’est s’aventurer dans la traduction littéraire par ses parois les plus vertigineuses avec la promesse d’atteindre des sommets en contournant des précipices: il s’agit de concilier forme et contenu, mais également de se poser la question de la réception du poème. Le poème traduit, doit-il se comporter comme le poème de départ? Ou faudrait-il délibérément en faire ressortir l'étrangeté et la différence? Comment la traduction poétique se fait aujourd’hui et quelle est son histoire? Dans une série de conférences données par des spécialistes de la poésie et de la traduction de la poésie, nous découvrirons les multiples facettes de la traduction poétique dans leurs aspects théoriques, historiques, esthétiques mais aussi politiques en passant de l’italien à l’allemand, du français à l’anglais, de l’espagnol au russe. Dans les ateliers de traduction avec le français et l’italien pour langues cibles, il s’agira de travailler sur les exemples concrets proposés par les traducteurs pour découvrir les originaux dans leurs structures prosodiques et sémantiques, et de contextualiser leurs références plurielles, afin d’ouvrir les innombrables chemins de la traduction en allant jusqu’à la transcréation poétique.
Les conférences seront données le matin, de 9h à 10h30 et de 11h à 12h30 et sont ouvertes à toute personne intéressée par la thématique.
Pour y assister, il suffit de vous connecter à TEAMS via ce lien.
Vous trouverez les informations détaillées et le programme complet de la summer school sur cette page: www.unil.ch/ctl/bergamo