Images  éco-responsables

La compression des images réduit le poids des pages et leur chargement.

En savoir plus

Images  éco-responsables

La compression des images réduit le poids des pages et leur chargement.

En savoir plus

Rechercher dans
Ateliers Actualités culturelles Art et littérature Arts et médias

Doki-doki, traduire les mangas avec Géraldine Oudin

Plongez dans l’univers des mangas par le biais de la traduction !

Publié le 11 août 2022
Lieu
Bibliothèque municipale, Chauderon
Format
Présentiel

Avec Géraldine Oudin (Les carnets de l’apothicaire, A Silent Voice), plongez dans l’univers des mangas par le biais de la traduction ! Après quelques considérations sur les spécificités de l’écriture japonaise, elle vous dévoilera ses méthodes de travail et les défis qu'elle rencontre au quotidien, puis vous fera goûter à l’art de la traduction à travers une série d'exercices – mais attention : les onomatopées et la taille des bulles sont autant d'embûches que vous devrez affronter, tandis que de mystérieux yōkai guettent au fil des pages !

L'atelier est ouvert à tout public intéressé, dès 14 ans.

La participation est gratuite

 

Géraldine Oudin est traductrice du japonais et de l’anglais vers le français à temps plein depuis 2008. Dès l’enfance, elle s’intéresse aux langues et cultures étrangères. Ses tentatives d’inventer un nouveau langage ayant échoué lamentablement, ellese lance dansdes études de japonais et d’anthropologie saupoudrées d’un peu de mandarin, d’hindi, de mongol et de tibétain avant de trouver sa voie : la traduction. Elle a adapté de nombreux mangas et romans graphiques, dont Les carnets de l’apothicaire de Natsu Hyuuga, Nekokurage et Itsuki Nanao (finaliste du prix Konishi pour la traduction de manga 2022) et A Silent Voice de Yoshitoki Oima (Daruma d’Or manga).

 


Intervenante(s), Intervenant(s)

Géraldine Oudin

Organisation

Centre de traduction littéraire de Lausanne
BDFIL

Voir plus d'événements