Qu’est-ce qui migre quand on traduit ? Comment cela s’imprime-t-il sur les identités individuelles et collectives ? Was migriert beim Übersetzen? Wie prägt es individuelle und kollektive Identitäten?
En 2022, pour faire foisonner les synergies développées au sein de la communauté des traducteur·ices grâce aux deux dernières éditions hybrides, le Symposium suisse pour traducteurs et traductrices littéraires s’inscrit sous le signe d’une cartographie de la traduction. Qu’est-ce qui migre quand on traduit ? Comment cela s’imprime-t-il sur les identités individuelles et collectives ? Pour y répondre, le Symposium propose une brève plongée dans l’histoire de la traduction en contexte migratoire avant de se saisir de questions de politique professionnelle en réunissantdes représentant·es des associations professionnelles des pays voisins pour nourrir un dialogue sur les problématiques actuelles et communes,par-delà les frontières nationales. Il y sera notamment question desstratégies possibles pour lestraducteur·ices qui jouentun rôle proactif dans le milieu littéraire.
Le Symposium s’adresse à tous·tes les traducteur·ices, toutes langues source ou cible confondues. La partie en plénum du Symposium se déroulera en français et en allemand (avec traduction simultanée), les ateliers de l’après-midi auront lieu en différentes langues.
Pour s'inscrire au symposium, rendez-vous ici: www.a-d-s.ch/symposium-pour-traducteur-ices/14e-symposium-suisse-pour-traductrices-et-traducteurs-litteraires/
18h30
MANIFESTATION PUBLIQUE
Cartographie des langues / Ecrire en exil
Lecture et discussion. Avec Suzan Samanci,
Karelle Ménine et Sylvain Cavaillès
L’association Weiter Schreiben Schweiz met en
lien des auteurs et autrices en exil avec la scène
littéraire suisse. Des tandems sont formés afin
de permettre aux auteurs en exil d’échanger
autour de l’écriture avec un·e auteur·ice installé
·e en Suisse. À Genève, l’écrivaine kurde Suzan
Samanci forme un duo avec l’autrice, historienne
et plasticienne genevoise Karelle Ménine. Le
projet accorde par ailleurs une grande place à la
traduction, absolument nécessaire pour que
l’écrivain·e en exil puisse rencontrer ses lectrices
et lecteurs dans son pays d’accueil, loin de
sa langue d’écriture. Une question que Sylvain
Cavaillès connaît bien, lui qui traduit et publie des
auteurs kurdes écrivant en turc. Le 3 décembre,
pour clôturer le symposium pour traductrices
et traducteurs littéraires, tous trois évoqueront
la cartographie de leurs langues d’écriture, entre
urgence, politique, communication et intimité.
La discussion a lieu en français.
(Interprète du kurde: Yakup Karademir)
Organisation
A*dS Autrices et auteurs de Suisse, Collège de traducteurs Looren, Fondation suisse pour la
culture Pro Helvetia, Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL).
En collaboration avec : Ecrire, encore – Suisse, Weiter Schreiben Schweiz.
Maison Rousseau et Littérature (MRL), Genève
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Wir nutzen die Synergien und die grössere Reichweite, die durch die hybrid ausgerichteten Symposiender letzten zwei Jahrein der Übersetzergemeinschaft entstanden sind und stellen das Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer 2022 unter das Motto Landkarten des Übersetzens. Was migriert beim Übersetzen? Wie prägt es individuelle und kollektive Identitäten? Antworten darauf gibt ein kurzer Ausflug in die Übersetzungsgeschichte im Kontext von Migration.
Das Symposium greift ausserdem berufspolitische Fragen auf und bringt Vertreter*innen von Berufsverbänden aus den Nachbarländern zusammen, um über die Landesgrenzen hinweg einen Dialog über aktuelle gemeinsame Themenzu führen.U.a. geht es um mögliche Strategien von Übersetzer*innen, um eine proaktive Rolle im Literaturbetrieb einzunehmen.
Das Symposiumrichtet sich ausdrücklich an alle Übersetzerinnen und Übersetzer, egal aus welcher und in welche Sprachen sie übersetzen. Im Plenum wird französisch und deutschgesprochen (mit Simultanübersetzung), die Nachmittagsateliers finden in verschiedenen Sprachen statt.
18.30 Uhr
ÖFFENTLICHE VERANSTALTUNG:
Landkarten der Sprachen / Schreiben im Exil
Lesung und Diskussion. Mit Suzan Samanci,
Karelle Ménine und Sylvain Cavaillès.
Der Verein Weiter Schreiben Schweiz bringt
Autorinnen und Autoren im Exil mit der Schweizer
Literaturszene zusammen. Es werden Tandems
gebildet, die den exilierten Schreibenden
Gelegenheit bieten, sich mit einer*einem in der
Schweiz ansässigen Kolleg*in über das Schreiben
auszutauschen. In Genf finden die kurdische
Schriftstellerin Suzan Samanci und die Genfer
Autorin, Historikerin und Plastikerin Karelle Ménine
zu einem Tandem zusammen. Das Projekt räumt
der Übersetzung einen wichtigen Platz ein, ist
diese doch die Voraussetzung dafür, dass die
Autorin oder der Autor im Exil die Leserschaft des
Gastlandes erreichen kann, weitab von der
Sprache, in der sie*er schreibt. Eine Frage, die
Sylvain Cavaillès gut kennt, da er kurdische
Autor*innen, die auf Türkisch schreiben, übersetzt
und veröffentlicht. Am 3. Dezember werden
alle drei zum Abschluss des Symposiums für
literarische Übersetzerinnen und Übersetzer ihre
Landkarten der Sprache skizzieren, zwischen
Dringlichkeit, Politik, Kommunikation und Intimität.
Das Gespräch findet in französischer Sprache
statt.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Per ottimizzare le sinergie createsi durante le ultime due edizioni ibride dei simposi all’interno della comunità delle traduttrici e dei traduttori, proponiamo il Simposio svizzero delle traduttrici/ori 2022 dal motto Topografia della traduzione. Cosa migra nella traduzione? In che modo dà forma alle identità individuali e collettive? Le risposte a queste domande vengono fornite da una breve escursione nella storia della traduzione nel contesto della migrazione.
Il simposio offre un’occasione di incontro e di scambio ed è dedicato a temi legati alla pratica professionale. È organizzato dall’Associazione Autrici ed autori della Svizzera A*dS, che raggruppa anche le traduttrici e i traduttori letterari, in collaborazione con la Casa dei traduttori di Looren, la Fondazione Svizzera per la cultura Pro Helvetia e il Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL), nonché i suoi partner di Ginevra, la Maison Rousseau et Littérature (MRL) e Ecrire, encore – Suisse, Weiter Schreiben Schweiz.
Le traduttrici e i traduttori sono cordialmente invitati, qualunque sia la combinazione delle lingue con cui lavorano. Invitati sono anche tutte le persone dell’ambito letterario.
18.00
EVENTO PUBBLICO
Topografia delle lingue / Scrivere in esilio
Con Suzan Samanci, Karelle Ménine e Sylvain
Cavaillès.
L’associazione Weiter Schreiben Schweiz favorisce
l’incontro tra autrici e autori in esilio e la
scena letteraria svizzera. I tandem vengono
formati per consentire alle autrici e agli autori in
esilio di scambiare idee sulla scrittura con un/a
autrice/autore che vive in Svizzera. A Ginevra, la
scrittrice curda Suzan Samanci forma un duo
con l’autrice, storica e artista visiva ginevrina
Karelle Ménine. Il progetto pone grande enfasi
sulla traduzione, assolutamente necessaria
perché la/lo scrittrice/scrittore in esilio possa
incontrare i suoi lettori nel paese che lo ospita,
lontano dalla sua lingua di scrittura. Sylvain
Cavaillès conosce bene questo problema, in
quanto traduce e pubblica autrici e autori curdi
che scrivono in turco. Il 3 dicembre, a conclusione
del simposio per traduttrici/ori letterari,
discuteranno della topografia dei loro linguaggi di
scrittura, tra urgenza, politica, comunicazione e
intimità. La discussione si svolgerà in francese.