Elena Balzamo interviendra dans le cadre du séminaire Translating Children's Literature - Kinderliteratur übersetzen - Traduire la littérature jeunesse, séminaire de Martine Hennard Dutheil et Irene Weber Henking
Depuis plus d’un siècle, Nils Holgersson survole le monde, après avoir survolé son pays natal, la Suède. Publié en 1906-1907, en deux volumes, le récit de ses aventures est devenu un classique de la littérature jeunesse, traduit dans une multitude de langues, sans cesse réédité. Pourtant, les traductions intégrales de cette œuvre de presque 800 pages sont extrêmement rares. Alors de quoi parle-t-on quand on évoque le livre ? Et qu’arrive-t-il quand on décide de le traduire en entier ?
Elena Balzamo est spécialiste des littératures scandinaves et russe, traductrice, essayiste et critique littéraire (collaboratrice du Monde des livres), elle dirige un séminaire de traduction à l’Institut suédois à Paris, qui vient de publier : Magnus Florin, La Banque (Ed. Cambourakis, 2022). Sa dernière traduction en date : C. J. L. Almqvist, Araminta May (Ed. Marie Barbier, 2021). A paraître : Gaïto Gazdanov, Le Bonheur.
Auteur de plusieurs ouvrages consacrés à ces littératures, dont le dernier paru : Un archevêque venu du froid. Essais sur Olaus Magnus, 1490-1557 (2019). Parmi les auteurs traduits : A. Strindberg, C. J. L. Almqvist, Hj. Bergman, Hj. Söderberg, H. Bang, A. Sandemose, E. Södergran, H. Parland.
Auteur également de Cinq histoires russes (2015), Triangle isocèle (2019), Décalcomanies (2020), Périmètre élargi (2022). Prix de la traduction de l’Académie suédoise 2001. Lauréate de la Bourse Jean-Gattégno 2009. Prix Sévigné Etranger 2010-2011 pour l’édition de la correspondance d’A. Strindberg. Prix de l’Académie royale suédoise des Belles-Lettres, de l’Histoire et des Antiquités (2017). Prix de l’Académie suédoise (2019). Lauréat de la Bourse Gilbert Musy (2022).