Polly, il ; Polly, elle – oder wie sage ich das andere ?
Wie geht denn das, übersetzen? Und wie, wenn das Bild genauso viel erzählt wie der Text? In diesem Workshop geht es darum, die Kunst des Übersetzens auszuprobieren. Am Beispiel der Grafiknovelle « Polly », vom Theaterautor Fabrice Melquiot.
- Date
- Le 18 novembre 2023
- Horaires
- De 12:00 à 14:00
- Lieu
- BuchBasel, Jazz Campus
- Format
- Présentiel
Mit Tobias Scheffel, Literaturübersetzer
Wie geht denn das, übersetzen? Und wie, wenn das Bild genauso viel erzählt wie der Text? In diesem Workshop geht es darum, die Kunst des Übersetzens auszuprobieren. Am Beispiel der Grafiknovelle « Polly », vom Theaterautor Fabrice Melquiot, suchen die Teilnehmer:innen die richtigen Wörter, die stimmigen Wendungen und das sinnvolle Register, um jenes Dazwischen hörbar zu machen, das Polly erlebt: Polly ist weder Mädchen noch Junge, aber die Gesellschaft will organisieren, klassifizieren, arrangieren. Wie schafft es Polly, dem Raster zu entgehen? Wie sagt man das auf Deutsch?
Der Workshop richtet sich an alle, die Lust auf Spracheexperimente haben, die einmal das Zwischen-den-Zeilen-Lesen des Übersetzens unter Anleitung eines erfahrenen Literaturübersetzers entdecken möchten.
Eine Kooperation zwischen dem Centre de traduction littéraire und BuchBasel
Zum Atelierleiter:
Tobias Scheffel, geboren 1964, lebt in Freiburg/Br. und übersetzt seit vielen Jahren französischsprachige Belletristik und Kinder- und Jugendliteratur ins Deutsche. Er hat unter anderem Romane von Pierre Lemaitre, Fred Vargas, Timothée de Fombelle (gemeinsam mit Sabine Grebing) und Marie-Aude Murail übertragen sowie Bilderbücher von Anaïs Vaugelade, Claude K. Dubois, Claude Ponti und Yvan Pommaux.