avec Antoine Cazé
Dans le cadre du séminaire Reading and translating poetry / Lire et traduire la poésie / Gedichte lesen und übersetzen, jeudi 12h30-14h00, salle 4165 (prof. Martine Hennrad Dutheil et Irene Weber Henking), Prof. Antoine Cazé viendra parler de son expérience de traducteur d’Emily Dickinson en français.
Conférence et discussion, en français
Antoine Cazé est professeur de littérature américaine et traduction littéraire au Laboratoire de Recherche sur les Cultures Anglophones du CNRS à Paris. Docteur en études anglophones de l’Université Paris Diderot (1992). Sa thèse portait sur l’œuvre d’Emily Dickinson, et analysait plus particulièrement les figures poétiques de l’hétérodoxie religieuse chez cet écrivain, dont il reste un spécialiste.
Au delà de ses activités académiques, Antoine Cazé est traducteur littéraire professionnel depuis 1999 (20 traductions publiées chez des éditeurs comme Christian Bourgois, L’Olivier, Gallimard, Monsieur Toussaint Louverture, Ypsilon, Grèges, HYX, Piranha), Antoine Cazé a obtenu en 2005 le Prix Maurice-Edgar Coindreau pour la meilleure traduction d’un ouvrage américain. Il a été membre élu du conseil d’administration d’ATLAS (Assises de la Traduction Littéraire en Arles), et de plusieurs commissions d’experts au sein du Centre National du Livre (Commission Littératures Etrangères de 2002 à 2006, Commission Sciences Humaines depuis 2010), ainsi que membre du jury du prix Maurice-Edgar Coindreau de 2010 à 2016.
Plus d'infos: https://larca.u-paris.fr/membre/caze-antoine/