Cette troisième édition est consacrée au thème de la transgression, qui sera exploré sous de multiples angles : exploratoire, ludique, sérieux, léger, controversé. Au programme, des ateliers, mais aussi des animations, des tables rondes et des discussions, en français, allemand, italien et romanche, mais aussi tagalog, anglais ou bosniaque. Un concert concluera la journée en beauté, en collaboration avec le NOF, Nouvel Opéra Fribourg. Et les enfants ne seront pas en reste: un atelier leur proposera d'explorer la langue des signes (dès 3 ans, sur inscription, accessible aux enfants entendants et aux enfants sourds).
Florilège, choisi dans le programme de la journée. Toutes les informations sont à retrouver avec le programme complet sur le site internet du festival.
Podium La littérature et la traduction peuvent-elles être des ponts vers d’autres régions linguistiques ?
Avec la conseillère d’État Marina Carobbio Guscetti, Reina Gehrig, Ruth Gantert, Camille Luscher et Velia Ferracini. Modération Claudia Appenzeller.
11h00 à 12h00, salle de spectacle du Nouveau Monde
Langues: allemand et français
Quel rôle la Collection ch ou des plateformes numériques comme Viceversa Littérature peuvent-elles jouer pour la cohésion nationale ? Podium d’ouverture du festival, il marque aussi le début des festivités pour les 50 ans de la Collection ch.
Livre de sang, langues ondoyantes – traductions du Blutbuch de Kim de l'Horizon
Avec Silvia Albesano et Rose Labourie. Modération Lou Lepori.
12h15 à 13h15, salle de spectacle du Nouveau Monde
Après la tempête du succès et des prix, c’est le temps de la traduction, et d’une lecture sensible et profonde. Les traductrices, comme l'auteur·e·x, œuvrent à défaire la binarité de leurs langues. Un livre de chair et d’eau, dont le geste le plus subversif se situe peut-être au-delà de la case où on a voulu le cantonner : au cours de cette discussion, on se demandera également ce que la (pré-)traduction automatique vient faire dans une œuvre littéraire.
Atelier Raus aus der Blase!
Mit Myriam Alfano
12h15-13h45, salle 111 du Nouveau Monde
Workshop auf Deutsch, mehrere Ausgangssprachen
Comics und Graphic Novels bringen alle Herausforderungen der literarischen Übersetzung auf den Punkt: Humor, Dialog und Stil stossen im beschränkten Raum einer Sprechblase aufeinander – und das alles verknüpft mit Bildern! Im Atelier wird es in erster Linie um die Mündlichkeit gehen, die für das Genre bezeichnend ist. Auf Anmeldung.
Discussion Mondes souterrains : dans les sillons de la langue
14h15 à 15h15, salle de spectacle du Nouveau Monde
L’écrivaine et poétesse Marina Skalova a récemment traduit du russe Tu es l’avenir de Galina Rymbu (Vanloo) et Verdicts de Lida Youssoupova (Zoème). Les poèmes de Rymbu disent, à rebours, l’invasion de l’Ukraine où elle s’était exilée, et les utopies végétales, féministes, communautaires qui lui précédaient. Quant à ceux de Youssoupova, ils se construisent sur des documents juridiques autour des violences sexistes et sexuelles. Dans ses traductions, Marina Skalova travaille une langue à même de faire violence, mais aussi entendre et exister. Modération Sarah Gay-Balmaz
Atelier Proche et étrange à la fois – talagá ?!
Avec Annette Hug
14h00 à 15h30, salle 111 du Nouveau Monde
Atelier en allemand et en français
Le tagalog est l'une des langues des Philippines. Que signifie de traduire une langue qui, comme souvent dans les états post-coloniaux, incorpore plusieurs langues étrangères. Comment réagissent l’allemand et le français à ces inserts ? Atelier sur inscription.
Traduire contre le fascisme
16h45 à 17h45, salle de spectacle
Traducteur de l'allemand, Olivier Mannoni s'est vu confier la lourde tâche de publier, au sein d’une équipe scientifique et éditoriale exigeante, Historiciser le mal, une édition critique de Mein Kampf. Une expérience d’embourbement et de lutte avec un texte fumeux, confus, haineux, dont il a tiré l’essai Traduire Hitler. En discussion avec Thomas Hunkeler, il offrira au festival une réflexion sur le pouvoir du discours et la perversion du langage.
Ce qu'on fait de nos vieux papiers
Avec Lukas Bärfuss, Lionel Felchlin et Lucie Taïeb. Modération Salomé Kiner
18h - 19h, salle de spectacle
Discussion en français
Dans Le carton de mon père (traduit en français par Lionel Felchlin), Lukas Bärfuss livre ses réflexions sur l’héritage, qui le poussent à envisager les déchets comme un legs bien encombrant pour les futures générations. Dans Freshkills, Lucie Taïeb, écrivaine, chercheuse et poétesse, construit un récit-documentaire sur la décharge de Staten Island à New York pour interroger la gestion des ordures et le langage technocratique qui nous fait oublier leur existence.
Discussion suivie d'un concert L'opéra de quat'sous: florilège pour voix et piano
Avec Alexandre Pateau, Julia Deit-Ferrand (mezzo-soprano), Florent Lattuga (piano). Modération Thierry Raboud
20h30 - 21h30: discussion; 22h-23h, concert, salle de spectacle, Nouveau monde
L’opéra de quat’sous de Bertolt Brecht est une œuvre inclassable, que rien ne destinait au canon : opérette adaptée d’un opéra baroque anglais, montée à la hâte, populaire et gouailleuse… Une farce aussi espiègle et trompeuse que son anti-héros Mac-la-Lame. Alexandre Pateau a adapté chacune des chansons sur la partition de Kurt Weill – tout en accompagnant la nouvelle mise en scène de Thomas Ostermeier à la Comédie-Française. En pleine tournée cabarettiste pour faire entendre les songs à sa sauce, Alexandre Pateau s’arrêtera à Fribourg pour parler de traduction chantée et de la charge subversive de cette comédie musicale anticapitaliste. En collaboration avec le NOF, Nouvel Opéra Fribourg
chstiftung.ch/fr/aller-retour/le-programme