Conférence invitée de Jessica Stephens (Sorbonne Nouvelle) dans le cadre du séminaire "Lire et traduire la poésie"
Membre du TRACT, Jessica Stephens est maître de conférences à l’université Sorbonne
Nouvelle où elle enseigne la traduction et la traductologie. Elle s’intéresse au dialogue créatif
qui s’instaure entre les poètes anglais, irlandais et français à travers la traduction, à la notion
de réécriture en lien avec le processus traductif, ainsi qu’à la possibilité de restituer sons et
oralité première dans une langue cible. Sa recherche porte également sur la traduction en
anglais contemporain de grands textes médiévaux. Ses publications incluent des articles sur
Dylan Thomas, T.S. Eliot, John Montague, Seamus Heaney, Racine… Elle a dirigé plusieurs numéros de Palimpsestes dont le dernier s’intitule "Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécritures contemporaines" ainsi qu’un ouvrage sur la notion de résistance dans la poésie britannique contemporaine : Lines of Resistance: Essays on British Poetry from Thomas Hardy to Linton Kwesi Johnson (McFarland, 2012). Elle vient de terminer une monographie intitulée Mimesis-Traduction-Création - Autour du Bateau ivre.
Jessica Stephens is a senior lecturer at the University of the Sorbonne Nouvelle where she
teaches literary translation. Her research work focuses on the forms of translation – literal translation, forms of rewriting and adaptation. She is interested in the dialogue between twentieth and twenty-first-century French and British poets and between medieval and contemporary poets. In the last few years she has turned to the study of orality and sounds and how/whether these
components of poetry can be translated into another language. Her publications include articles
on Dylan Thomas, T.S. Eliot, Seamus Heaney, Racine etc.; she has edited several
volumes of the translation studies journal Palimpsestes - "Translating Poetry: sonorities, orality and sensations" (Palimpsestes 28, 2015), "Translating/Rewriting the Middle Ages today" (Palimpsestes 36, 2023) - and also a book on the notion of resistance in poetry: Lines of Resistance: Essays on British Poetry from Thomas Hardy to Linton Kwesi Johnson (McFarland, 2012). She has just finished writing a monograph entitled Mimesis- Translation-Creation - A study of Rimbaud's Bateau ivre.
La séance a lieu dans le cadre du cours théorique « Reading and translating poetry / Lire et traduire la poésie / Gedichte lesen und übersetzen », donné par Martine Hennard Dutheil et Vanessa Glauser.